2011

Article Гендерная специфика переводов (на материале женских романов)

В статье рассматривается влияние гендерного сознания языковой личности переводчика на то, какие средства языка были выбраны для создания адекватного перевода. Анализируются факторы, конституирующие языковую картину мира, осуществляется лексико-семантический анализ употребляющихся в переводе языковых средств, проводится сравнение двух вариантов переводов - мужского и женского.

2010

Article Гендер как один из важнейших аспектов перевода женских романов

Гендер - это сложная категория, определяющая наше речевое поведение. Переводчику очень важно учитывать гендерный фактор, так как его гендерное видение мира явно или латентно проявляется в переводе. Сравнение мужских и женских переводов необходимо для создания гендерно корректных текстов - важной задачи переводчика.

Article Перевод женских романов: гендерный аспект

Зарубежные женские романы пользуются большой популярностью среди отечественных читателей. Однако для переводчиков их перевод достаточно сложен из-за специфической гендерной ориентированности и особенностей стиля. Перед переводчиками стоит сложная задача воссоздания гендерно корректного перевода с учетом прагматического замысла автора. Приобретать знания в этой области необходимо путем сравнения оригиналов и нескольких вариантов перевода, что и было предпринято в данной статье.